Главная страница

Проект «Пословица недаром молвится» (Взаимосвязь русских и английских пословиц)



Скачать 221.12 Kb.
НазваниеПроект «Пословица недаром молвится» (Взаимосвязь русских и английских пословиц)
Керышева Ю.Д
Дата22.02.2016
Размер221.12 Kb.
ТипДокументы


Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Гимназия №1 имени В.Я.Шишкова»

Проект

«Пословица недаром молвится»
(Взаимосвязь русских и английских пословиц)

Выполнили обучающиеся 8в класса


Руководитель:

учитель английского языка

Керышева Ю.Д.

Консультант:

учитель русского языка

Бардина О.А.
г.Бежецк


Методический паспорт учебного проекта.
Тема проекта: «Пословица недаром молвится»

(взаимосвязь русских и английских пословиц)
Предмет исследования:
английские и русские пословицы как свод народной мудрости, житейской народной правды.
Цели проекта:


  • Выявление взаимосвязи русских и английских пословиц;

  • Систематизация и обобщение информации об английских и русских пословицах, о происхождении их, об учёных-паремиологах;

  • Формирование навыков самостоятельной познавательной деятельности, критического мышления;

  • Приобретение навыков самостоятельной работы с большим объёмом информации.


Задачи проекта:


  • Исследовать происхождение русских пословиц

  • Исследовать происхождение английских пословиц

  • Найти их общность и отличие, смысловую взаимосвязь между русскими и английскими пословицами

  • Составить тематические подборки паремичных карт



Актуальность:


  • Изучая английские пословицы, сравнивая их с русскими, мы получаем возможность существенно расширить знание английского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории Англии.

  • Изучая пословицы, мы сможем обогатить родной язык, научимся понимать народную мудрость, приобщимся к общечеловеческим моральным ценностям.



Самостоятельные исследования обучающихся:


  • Классификация пословиц

  • Тематические подборки паремичных карт.


Предметные области: английский и русский язык.
Продолжительность проекта: среднесрочный.

Режим работы: внеурочный.

Этапы выполнения проекта.
1 этап. Подготовительный.


  1. Формулировка проблемы.

  2. Постановка цели.


2 этап. Аналитико-практический.



  1. Сбор информации по заданной теме.

  2. Работа с теоретическим материалом.

  3. Практическая часть исследования

    • классификация русских и английских пословиц;

    • составление паремичных карт.



3 этап Защита проекта.

Презентация проекта.

1 этап
(Подготовительный)
Знакомство с планом работы.

Подбор необходимой литературы.

2 этап
(теоретический)
Проблемные вопросы.


    • Что такое пословица?

    • Кто был известным составителем сборников русских и английских пословиц?

    • Происхождение русских пословиц.

    • Происхождение английских пословиц.


Определение пословицы.
«Пословица – коротенькая притча; сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это – суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но «одна речь не пословица»: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения…» - такое определение пословице даёт В.И.Даль в сборнике «Пословицы русского народа» в 2 томах.
«Пословица - краткое народное изречение с назидательным смыслом, народный афоризм»

(Словарь русского языка С.И.Ожёгов )
«В них всё есть – издёвка, насмешка, попрёк, словом – все шевелящее и задирающее за живое»

(Н.В.Гоголь)


«Собрание пословиц – это свод народной, опытной премудрости, цвет здорового ума, житейская правда народа»,- пишет В.И.Даль. собирать и изучать пословицы – значит сделать «какой-нибудь свод и вывод, общее заключение о духовной и нравственной особенности народа, о житейских отношениях его».

Собирали пословицы и прежде. На Руси первый сборник пословиц датируется 11 веком. Это «Сборник Святослава» (1073-1076). Ещё в конце 17 века составлен был свод «Повестей или пословиц всенароднейших». В Далево время делу этому много и упрямо служил профессор Иван Михайлович Снегирёв. У Снегирёва накоплено было около 10 тысяч пословиц, он видел в них отражение исторических событий, общественного быта, но полагал, что создавались пословицы в избранном, «высшем» кругу, народ лишь принимал и распространял мудрые речения. Снегирёв – серьёзный учёный, но он не исследовал пословицы, чтоб узнать и понять свой народ, он полагал, что знает народ, понимает его. Он подбирал пословицы, он считал, что пословицы можно распространить в народе.

Это в корне противоречит Далеву убеждению, что пословицы народом созданы и лишь в народе существуют.

Нет, Даль не пренебрёг трудами предшественников. Он в своих трудах упоминает добрым словом и Снегирёва (его сборники «Русские в своих пословицах», «Русские народные пословицы»), и Княжевича, издавшего в 1822 год «Полное собрание русских пословиц и поговорок», и других радетелей на общем с ним поприще.

В собрании Даля более 30 тысяч пословиц, а точнее – 30130. В труде его не одни пословицы. Подзаголовок разъясняет: «Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий и проч.»

Немногочисленные и необъёмные собрания Далевых предшественников строились обычно «по азбучному порядку», по начальной букве пословицы. Каждое изречение по-своему метко, умно, однако всё вместе они ни о чём не говорят – они разобщены, сделать какой-нибудь вывод, общее заключение о духовной и нравственной особенности народа нельзя.

Новизна построения Далева словаря в том, что собранные тысячи пословиц он разделил по содержанию и смыслу.

Например,

Достаток-убожество

«Житьё – вставши да за вытьё»

«Богатство с деньгами – голь с весельем»

«Рубище не дурак – а золото не мудрец»

Даль выделил для своих пословиц 179 тематических рубрик.

Читая подряд две-три сотни пословиц на одну тему, можно постигнуть мнение народное, сквозь толщу метких и весёлых слов увидеть золотой песок на дне, мудрость, отстоявшуюся в веках.

Известным собирателем английских пословиц был учёный-биолог Джон Рэй.

Происхождение английских и русских пословиц


Происхождение русских пословиц



  • Часть русских пословиц укоренились на Руси и рождены устным народным творчеством. Они взяты из сказок, анекдотов, басен.

Например: Слезами горю не поможешь. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

  • Некоторые пословицы заимствованы из религиозных источников.

Например: Бог дал, бог взял.

Бог не захочет, пузырь не вскочит.

  • С появлением светской литературы количество пословиц увеличилось - это пословицы литературного происхождения. Особенно велика заслуга русских писателей, которые составляли пословицы по образцу народных.

Например, высказывание Островского: На всякого мудреца довольно простоты, - стало пословицей.

  • В число русских вошли высказывания не только русских, но и зарубежных писателей.

Например, Чарльза Диккенса: Поступай с другими так, как он бы хотел поступить с тобой.
Вывод: Русские и английские пословицы имеют одинаковое происхождение.

Происхождение английских пословиц


  • Пословицы, пришедшие из жизни. Они основаны на народной мудрости. Это пример устного народного творчества.

Например: Make hay while the sun shines. (Коси сено, пока солнце светит)

  • Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания.

Например: As you sow, so you reap. ( Что посеешь, то и пожнёшь. )

Do not cast your pearls before

swine. ( Не мечите бисер перед свиньями )

  • Заимствования.

Per aspera ad ast. Trough hardships to stars. (Через тернии к звёздам)

  • Знаменитые высказывания известных людей.

Give us the tools, and we will finish job. (Дайте нам инструменты – закончим работу)

Отличие состоит в том, что в этих странах разные культурно-исторические и бытовые особенности


3 этап

( практическая часть исследования)


  1. классификация пословиц.

  2. составление паремичных карт.


Практическая часть исследования.

Мы собрали 30 английских пословиц, перевели их дословно на русский язык и дали им русские эквиваленты, то есть соответствующие им русские пословицы.

В процессе работы выяснилось, что у некоторых пословиц смысл и перевод совпадают, у некоторых не совпадают или совпадают частично. Тогда мы разделили все пословицы на три группы.
1 группа
Смысл русской и английской пословицы полностью совпадает. Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью совпадает.

Например: No news is good news.

Отсутствие новостей – хорошая новость.

2 группа
Смысл русской и английской пословицы совпадает, перевод с английского на русский не совпадает. Появление русских эквивалентов.

Например: The grass is always greener on the other side of the fence.

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Русский эквивалент « Хорошо там, где нас нет»

3 группа
Смысл русской и английской пословицы полностью не совпадает. Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью не совпадает.

Например: Curiosity killed a cat.

Любопытство погубило кошку.
Мы выяснили, что большинство пословиц относится ко второй группе, то есть почти на каждую пословицу можно найти русский эквивалент. Смысл не меняется. Такой русский эквивалент можно подобрать не один, а несколько, может быть изменено только одно или несколько слов.

Таким образом, при отборе русских соответствий английским пословицам обязательным было совпадение одного из значений (главного). Важно помнить, что они складывались в разных исторических условиях, и для выражения одной и той же мысли часто использовали разные образы, которые отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются эквивалентами.

Вывод:
У некоторых английских пословиц перевод не совпадает со смыслом русской пословицы. Таких пословиц большинство.
При переводе английских пословиц может быть изменено несколько слов (например, изменение имени, названия городов). У одной пословицы может быть несколько созвучных, несущих одинаковую идею, но отличающихся одним словом смыслов. Для англичан смысл будет понятен всегда, а для русского человека кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы мы поняли, что хотели сказать англичане, надо искать русский эквивалент. Поэтому переводчику также необходимо языковое чутьё, знания, широкий кругозор и смекалка, чтобы грамотно перевести сказанное и донести смысл до слушателей.

В нашей работе собрано 72 пословицы, они дословно переведены на русский язык, даны русские эквиваленты, то есть соответствующие им русские пословицы.

В результате нашей исследовательской работы возникли паремичные карты.

Жизненный опыт



Английская пословица

Толкование (перевод)

Русский смысловой аналог (эквивалент)

A bad penny always come back.

Фальшивая монета возвращается.

Что посеешь, то и пожнёшь.

Dogs that put up many hakes kill none.

Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь

Burn not your house to fright the mouse away.

Не сжигай дом, чтобы избавиться от мыши.

Не стреляй из пушки по воробьям.

Life is not a bed of roses.

Жизнь – это не постель из роз.

Жизнь прожить – не поле перейти.

Necessity is the mother of invention.

Необходимость мать изобретательности.

Голь на выдумки хитра.

Many man, many minds.

Сколько людей, столько умов.

Сколько голов, столько умов.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Кто водится с волками, научиться выть.

С волками жить – по-волчьи выть.

Never buy a pig in a poke.

Никогда не покупай свинью в мешке.

Не покупай кота в мешке.

Nasty climbers have sudden falls.

Поспешно взбирающиеся внезапно падают.

Тише едешь – дальше будешь.


Труд



Английская пословица

Толкование (перевод)

Русский смысловой аналог (эквивалент)

A busy bee has no time for sorrow.

Трудолюбивой пчёлке некогда грустить.

Не бывает скуки, коли заняты руки.

Business before pleasure.

Сначала дело, потом развлечение.

Сделал дело – гуляй смело.

Diligence is the mother of success.

Прилежание мать успеха.

Терпение и труд всё перетрут.

Doing is better than saying.

Дело лучше, чем разговор.

Лучше делать, чем говорить.

Easier said than done

Легче сказать, чем сделать.

Легко сказка сказывается, да не легко дело делается.

Good words and no deeds.

Красивые слова, а дел нет.

Где много слов, там мало дела.

He that would eat the fruit must climb the tree.

Тот. Кто хочет фруктов должен влезть на дерево.

Без труда нет плода.

As is the workman, so is the work.

Каков работник, такова и работа.

Дело мастера боится.


Дружба



Английская пословица

Толкование (перевод)

Русский смысловой аналог (эквивалент)

A friend in need is a friend indeed.

Друг в нужде, друг везде.

Друг познаётся в беде.

Old friends and old wine are best.

Старые друзья и старое вино - самое лучшее.

Старый друг лучше новых двух.

A friend’s frown is better than a foe’s smile.

Лучше хмурый взгляд друга, чем улыбка врага.

Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.

A man is known by the company he keeps.

Человек узнаётся по его компании

Скажи мне, кто твой друг и я скажу тебе, кто ты

Even reckoning makes long friends.

Сведение расчетов укрепляет дружбу.

Счёт чаще – дружба слаще.

False friends are worse than open enemies.

Фальшивые друзья хуже явных врагов.

Друг до поры – хуже недруга.

Prosperity makes friends and adversity tries them.

Процветание собирает друзей, а несчастье испытывает дружбу.

Друзья познаются в беде.

One can cross the whole land for a friend.

Друг может пересечь всю землю для друга.

Для друга и семь вёрст не околица.



Беда, горе, несчастье



Английская пословица

Толкование (перевод)

Русский смысловой аналог (эквивалент)

An evil chance seldom comes alone.

Беда редко приходит одна.

Пришла беда – отворяй ворота.

Adversity makes strange bedfellows.

Нужда заставляет иметь дело со случайными знакомыми.

В нужде с кем ни поведёшься.

After rain comes fair weather.

После дождя приходит хорошая погода.

Не всё ненастье, будет и красное солнышко.

Agues come on horseback, but go away on foot.

Болезни являются верхом, а уходят пешком.

Болезнь скоро наживёшь да не скоро выживешь.

Bad news has wings.

Плохие вести имеют крылья.

Плохие вести не лежат на месте.

Misfortunes tell us what fortune is.

Несчастья говорят нам. Что такое счастье.

Не отведав горя, не познаешь и счастья.

There’s no use crying over spilt milk.

Бесполезно плакать над пролитым молоком.

Слезами горю не поможешь.

Adversity is a great schoolmaster.

Несчастье – великий учитель.

Беда вымучит, беда и научит.


Время, надежда, ожидание



Английская пословица

Толкование (перевод)

Русский смысловой аналог (эквивалент)

An hour in the morning is worth in the evening.

Один утренний час стоит двух вечерних.

Утро вечера мудренее.

A man can die but once.

Человек может умереть один раз.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Every man is the architect of his own fortunes.

Каждый человек- архитектор своего счастья.

Счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся.

Haste makes waste.

Поспешишь – потеряешь даром время.

Поспешишь – людей насмешишь.

Times cures all things.

Время всё лечит.

Время пройдет – слёзы утрёт.

While there is life there is hope.

Пока есть жизнь. Есть надежда.

Где жизнь, там и надежда.

Every dog has its day.

Каждая собака имеет свой праздник.

Будет и на нашей улице праздник.

All in good time.

Всё в своё время.

Всякому овощу своё время.



Положение в обществе



Английская пословица

Толкование (перевод)

Русский смысловой аналог (эквивалент)

Better be the head of a dog, than the tail of a lion.

Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.

Лучше быть первым на деревне. Чем последним в городе.

A bird may be known by its flight.

Птицу знают по полёту.

По крыльям полёт – по делам почёт.

A tree is known its fruit.

Дерево узнаётся по плодам.

Дерево смотрят в плодах, а человека в делах.

Let sleeping dogs lie.

Спящих собак не буди.

Не буди лиха, пока оно тихо.

A fair face may hide a foul heart.

За красивым лицом может скрываться низкая душа.

Лицом хорош, да душой не пригож.

A fool’s tonque runs before his wit.

Язык дурака бежит перед умом.

Дурак сперва говорит , потом думает.

A good name is better than riches.

Хорошее имя лучше богатства.

Добрая слава лучше богатства.

A quite conscience sleeps is thunder.

С чистой совестью и в грозу спится.

У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.


Жадность, долг, ответственность



Английская пословица

Толкование (перевод)

Русский смысловой аналог (эквивалент)

A great fortune is a great slavery

Большое состояние — большое рабство

Лишние деньги — лишние заботы.

Grasp all, lose all.

За все хвататься — все потерять

Многого желать — добра не видать.

Greedy folk have long arms

У жадных людей — длинные руки

Глаза завидущие, руки загребущие.


Honour and profit lie not in one sack.

Честность и выгода в одном мешке не лежат

Честным трудом богат не будешь.

Honours change manners.

Общественное положение меняет людей.

Залез в богатство — забыл и братство.


Too much pudding will choke the dog.

Слишком большим куском пудинга собака подавится.

Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.

Dogs that put up many hakes kill none.

Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

One good turn deserves another.

Одна хорошая услуга заслуживает другой.

Долг платежом красен.


Учёба, ум, умения



Английская пословица

Толкование (перевод)

Русский смысловой аналог (эквивалент)

Fools rush in where angels fear to tread.

Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы.

Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.


If things were to be done twice all would be wise

Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами

Задним умом всяк крепок

Little knowledge is a dangerous thing.

Недостаточное знание — вещь опасная

Всякое полузнание хуже незнания

Live and learn.

Живи и учись

Век живи — век учись

God helps those who help themselves.

Бог помогает тому, кто сам себе помогает.

На бога надейся, а сам не плошай.

Two heads are better than one.

Две головы лучше одной

Ум хорошо, а два лучше.

The dog that trots about finds a bone.

Собака, которая рыщет, всегда найдет косточку.

Кто ищет, тот всегда найдёт.

All asses wag their ears.

Все ослы поводят ушами.

Не всяк умён, кто с головой.


Любовь



Английская пословица

Толкование (перевод)

Русский смысловой аналог (эквивалент)

Beauty lies in lover's eyes

Красота — в глазах любящего

Не красивая красива, а любимая.

Every Jack has his Jill.

Всякому Джеку суждена его Джил.

Всякая невеста для своего жениха родится.

Every mother thinks her own gosling a swan

Всякая мать считает своего гусенка лебедем.

Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.


Love cannot be forced .

Силою любить не заставишь

Насильно мил не будешь

Love will creep where it may not go.

Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.

На любовь закона нет.


Love me, love my dog.

Любишь меня, люби и собаку мою

Кто гостю рад, тот и собачку его накормит

No herb will cure love.

Любви никаким зельем не излечишь

Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.

The falling out of lovers is the renewing of love.

Ссоры влюблённых – обновление любви.

Милые бранятся, только тешатся


Библиография

1. Аникин В.П. Русские пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор Москва: Просвещение, 1985;
2. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах Москва: Художественная литература, 1989
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1-4 Москва: 1955
4. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки,

Москва: Просвещение, 1993 год;

5. Кузьмин С.С, Н.Л. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, Москва: Русский язык, 1989год;

6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4 издание, Москва, 1984 год;

7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка, Москва, Просвещение, 1984
8. Порудоминский В.И. Даль, Москва, Просвещение, 1971
9. Стефанович Г.А. Английский язык в пословицах и поговорках, Москва: Просвещение, 1987 год;